Bienvenue sur le site du projet French Mozilla

Mozilla est un ensemble de logiciels internet comprenant entre autres un navigateur web et une application de messagerie électronique (e-mail). Mozilla est un logiciel libre, sûr, gratuit, sans pub et respectueux des standards. En savoir plus sur Mozilla >>

French Mozilla est une équipe internationale de traducteurs, de correcteurs et de relecteurs dont le but est de fournir une version entièrement francisée de Mozilla. Inscrivez-vous à notre liste annonces.

Vous pouvez nous rapporter des bogues concernant la traduction des produits Mozilla sur notre système de suivi de bogues Bugzilla.

Promouvoir et soutenir le logiciel libre

Participer à la traduction française de Mozilla

Qui peut aider ?

Tout le monde peut aider. Une équipe de traduction ne se compose pas uniquement d'anglophones. Être informaticien n'est pas non plus une condition nécessaire, bien que savoir utiliser un ordinateur soit un minimum.

  • Français correct exigé : vocabulaire, grammaire, typographie (très recherché), etc.
  • Bon niveau d'anglais pour les traducteurs.
  • Humour et bonne humeur (très, très important sur la liste de discussion).

Mozilla tourne sur de très nombreux systèmes d'exploitation, il faut cependant savoir que les dernières versions ne sont pas portées sur MacOS 9 et inférieur faute de mainteneur.

Bien évidemment, toutes ces compétences ne sont pas exigées chez une seule et même personne.

La traduction

La traduction peut se partager en deux grandes parties :

  • L'interface de Mozilla :

    L'interface est la partie visible directement par l'utilisateur. Les termes utilisés sont très importants. Ils doivent être descriptifs et concis.

    Avant d'introduire une traduction pour un certain terme, vérifier s'il n'a pas déjà été traduit en français ailleurs dans Mozilla. La cohérence entre les différents éléments de la traduction est primordiale.

  • L'aide en ligne :

    L'aide en ligne est normalement la dernière chose à être modifiée avant de distribuer une nouvelle version de la traduction.

    En effet, elle doit s'appuyer sur la traduction du code pour indiquer à l'usager les mêmes libellés d'étiquettes de menus, de boutons et de descriptions.

Les types de fichiers de l'interface et de l'aide sont identiques, bien que l'aide soit essentiellement composée de fichiers .html.

Pour bien commencer

Inutile de vous lancer tête baissée dans la traduction d'un fichier. Il vous faut d'abord prendre connaissance d'un certain nombre de conventions et de règles nous utilisons.

Pour mener à bien ces tâches nous disposons :

Nous essayons d'obtenir une traduction professionnelle.

Gardez à l'esprit que nous faisons la version francophone officielle, celle qui sera utilisée dans le monde entier.

Il convient donc d'écrire un français correct, compréhensible par tous les francophones, en évitant les expressions locales. Un dictionnaire d'usage général et un minimum d'attention peuvent vous aider à atteindre cet objectif.

Recherche personnalisée